1,068 sourced Persian entries: grammar, slang, idioms, and the political vocabulary nobody else publishes. Open the glossary →

Mixed

شب بخیر

Shab be kheyr means “good night.” The standard Persian farewell at bedtime or end-of-evening, literally “may the night be in goodness.”

زمان فعل

Zamân-e fe’l means verb tense. The grammar term Persian teachers use to drill past, present, and future forms; literally “the time of the verb.”

بادمجان دور قاب چین

Bâdemjân-e dor-e qâb chin literally means “the eggplant arranged around the platter.” Figuratively, a sycophant or yes-man who shapes themselves to please whoever is in charge. B1 idiom, sharp social barb.

عصبانی شدن

Asabâni shodan means “to get angry.” A2 compound verb built from asabâni (angry, Arabic loan) plus shodan (to become). Intransitive: the subject becomes angry, no object.

از دماغ فیل افتاده

Az damâgh-e fil oftâde literally means “fell from the elephant’s nose.” Figuratively, it describes someone snobbish, conceited, acting too good for everyone else. Pure Iranian sarcasm.

کلاه گذاشتن سر کسی

Kolâh gozâshtan sar-e kasi literally means “to put a hat on someone’s head.” Figuratively, it means to deceive, swindle, or pull one over on someone. The classic Iranian idiom for getting conned.

حرف تو دهنم گذاشت

Harf tu dahanam gozâsht literally means “he put words in my mouth.” A colloquial expression for when someone twists what you said, or tells you what to say before you’ve said it.

Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →