شب بخیر
Shab be kheyr means “good night.” The standard Persian farewell at bedtime or end-of-evening, literally “may the night be in goodness.”
Shab be kheyr means “good night.” The standard Persian farewell at bedtime or end-of-evening, literally “may the night be in goodness.”
Zamân-e fe’l means verb tense. The grammar term Persian teachers use to drill past, present, and future forms; literally “the time of the verb.”
Bâdemjân-e dor-e qâb chin literally means “the eggplant arranged around the platter.” Figuratively, a sycophant or yes-man who shapes themselves to please whoever is in charge. B1 idiom, sharp social barb.
Asabâni shodan means “to get angry.” A2 compound verb built from asabâni (angry, Arabic loan) plus shodan (to become). Intransitive: the subject becomes angry, no object.
Az damâgh-e fil oftâde literally means “fell from the elephant’s nose.” Figuratively, it describes someone snobbish, conceited, acting too good for everyone else. Pure Iranian sarcasm.
Kolâh gozâshtan sar-e kasi literally means “to put a hat on someone’s head.” Figuratively, it means to deceive, swindle, or pull one over on someone. The classic Iranian idiom for getting conned.
Az in sotun be ân sotun faraj ast is a Persian proverb meaning “between this pillar and that one, there’s relief.” Give the situation time, things shift on their own.
Harf tu dahanam gozâsht literally means “he put words in my mouth.” A colloquial expression for when someone twists what you said, or tells you what to say before you’ve said it.
Kuh be kuh nemiresad, âdam be âdam miresad means “mountain doesn’t meet mountain, but person meets person.” A proverb about how the world is small and you will see people again, so behave accordingly.
Az in sotun be ân sotun faraj ast means “between this pillar and that one, there is relief.” A proverb about hope: even small movement, even a step sideways, can change your fortune.