از دیدنتون خوشحالم
از دیدنتون خوشحالم (az didanetun khoshhâlam) means “I am happy to see you.” It is a warm greeting phrase. The word خوشحال combines Persian خوش with Arabic حال, making this a mixed-origin expression.
از دیدنتون خوشحالم (az didanetun khoshhâlam) means “I am happy to see you.” It is a warm greeting phrase. The word خوشحال combines Persian خوش with Arabic حال, making this a mixed-origin expression.
به سلامت (be salâmat) is a Persian parting wish meaning “take care” or “go safely.” The preposition به (be) is Persian while سلامت (salâmat) comes from the Arabic root s-l-m, making this a mixed-origin phrase.
پیشواز کردن (pishvâz kardan) means to welcome or go out to greet an arriving person. It implies movement toward the one who is coming, a physically warm act of reception.
خداحافظی کردن (khodâhâfezi kardan) means to say goodbye or to bid farewell. “Khodâ” is pure Persian, while “hâfez” derives from Arabic, making this a mixed-origin compound verb.
سلام و درود (salâm o dorud) combines two words for greeting into one formal opener. “Salâm” comes from Arabic, while “dorud” is a pure Persian and Avestan word for salutation.
افتخار آشنایی (eftekhâr-e âshnâyi) is a formal Persian expression meaning “the honor of meeting you.” “Eftekhâr” is from Arabic, while “âshnâyi” is of Persian origin.
اجرتون با خدا (ajretun bâ khodâ) means “may God reward you” and is said to someone who has helped, especially during bereavement. “Ajr” comes from Arabic, while “khodâ” is Persian.
بهبودی کامله (behbudi-ye kâmele) is a formal Persian wish for a sick person’s speedy and complete recovery. “Kâmele” comes from Arabic, while “behbudi” is Persian in origin.
مهمانی رفتن (mehmâni raftan) means to attend a social gathering as a guest. A cornerstone of Persian social life, rooted in the culture of taarof and hospitality.
پاینده باشی (pâyande bâshi) means “may you endure” or “may you thrive” in Persian. It is a purely Persian literary farewell, rooted in the verb pâyidan, and carries a tone of dignified, lasting wellbeing.