What it means
جوش آوردن (jush âvordan) is built from two pure Persian elements: جوش (jush, boiling or a boil/swell), and آوردن (âvordan, to bring or to produce). The compound means to boil over with anger, to reach the point where rage erupts. It describes the precise moment of losing control, not the slow simmering that leads up to it. A closely related expression is از کوره در رفتن (az kure dar raftan), which covers a similar explosion of temper, though jush âvordan focuses on the internal heat generating that outburst. The causative form جوش دادن (jush dâdan) means to deliberately make someone boil over.
How to use it
- وقتی دروغشو فهمیدم جوش اومدم. (vaghti doroghesh ro fahmidam jush âmadam.) “When I found out about his lie I boiled over.”
- نذار جوش بیاری، آروم باش. (nazâr jush biyâri, ârom bâsh.) “Don’t let yourself boil over, stay calm.”
- اون آدم جوشم میاره. (oon adam jush-am miyâre.) “That person makes my blood boil.”
- سریع جوش میاره، یه دقیقه بعد هم آروم میشه. (sari jush miyâre, ye daqiqe bad ham ârom mishe.) “He boils over in a second and then calms down just as fast.”
Cultural note
Boiling and heat are central metaphors for anger in Persian, just as they are in many languages. What makes جوش آوردن distinctive is its focus on the moment of eruption rather than the sustained state. Iranians often pair the phrase with a resigned shrug, acknowledging that a person has a “jushi” temperament as an almost affectionate character description. Calling someone جوشی (jushi) means they have a hot temper but cool down quickly, and it is rarely a harsh criticism.
