دل سوختن

دل سوختن
del sukhtan
to feel sympathy (lit. one's heart to burn)
compound verbB2
Quick Reference
DEL-SUKHTAN
to feel sympathy (lit. one's heart to burn)
B2 — Upper Intermediate

What it means

دل سوختن (del sukhtan) literally means “for the heart to burn.” Figuratively it means to feel genuine sympathy, compassion, or pity for someone going through hardship. Both components are native Persian: دل (del, heart, the seat of feeling in Persian physiology) and سوختن (sukhtan, to burn). The construction follows the standard Persian compound verb pattern: noun plus infinitive. A related form is دلم برات می‌سوزه (delam barât misuzeh, my heart burns for you), one of the most common ways to express sympathy in conversation.

How to use it

  • دلم براش سوخت (delam barâsh sukht) “My heart burned for him, I felt so sorry for him”
  • وقتی داستانشو شنیدم دلم سوخت (vaghti dâstânasho shenidam delam sukht) “When I heard their story I felt deep sympathy”
  • دلم برات می‌سوزه، حالت خوب بشه (delam barât misuzeh, hâlat khub beshe) “My heart goes out to you, I hope you get better”
  • هر کی این خبرو بشنوه دلش می‌سوزه (har ki in khabaro beshnave delash misuzeh) “Anyone who hears this news will feel for them”

Cultural note

Persian emotion language is built around the دل (del, heart) as a physical organ that swells, shrinks, burns, and breaks. Del sukhtan sits in a rich family of del idioms: دلم گرفته (my heart is heavy), دل‌تنگم (I miss you, lit. my heart is tight), دلم ریخت (my heart dropped). Saying دلم سوخت is a direct, warm expression of compassion and is considered the appropriate response when hearing of someone’s misfortune. It is neutral in register and suitable in most settings.

References

Connected Words
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →