دستتون درد نکنه

دستتون درد نکنه
dastetun dard nakone
thank you for your effort (lit. 'may your hands not hurt')
interjection / set phraseB1
Quick Reference
DASTETAN-DARD-NAKONE
thank you for your effort (lit. 'may your hands not hurt')
B1 — Intermediate

What it means

دستتون درد نکنه (dastetun dard nakone) literally means “may your hands not ache” and functions as a heartfelt thank you directed at someone who has done something for you with their hands or their effort. Dast means “hand” in Persian, dard means “pain” (from Middle Persian, native to the language), and nakone is the negative subjunctive of kardan, meaning “may it not do.” A simpler singular form, دستت درد نکنه (dastat dard nakone), is used with one person. The phrase is closer in warmth to English “thank you so much” than a literal wish about pain.

How to use it

  • ناهار پختی؟ دستت درد نکنه! (nâhâr pokhti? dastat dard nakone!) “You cooked lunch? Thank you so much!”
  • دستتون درد نکنه، خیلی زحمت کشیدید. (dastetun dard nakone, kheyli zahmat keshidid.) “Thank you for your effort, you went to a lot of trouble.”
  • پاکت رو آوردی، دستت درد نکنه. (pâkat ro âvardi, dastat dard nakone.) “You brought my bag, thank you.”
  • خیلی خوب توضیح دادی، دستت درد نکنه. (kheyli khub tozih dâdi, dastat dard nakone.) “You explained it so well, thank you.”

Cultural note

This phrase reflects the Persian cultural value of acknowledging effort, not just outcomes. You would use it to thank a cook, a mechanic, a teacher, or anyone who has put physical or mental work into helping you. It pairs naturally with زحمت کشیدید (zahmat keshidid) and the two phrases often appear together. In contrast to a plain ممنون (mamnun), دستتون درد نکنه carries a layer of personal warmth that is difficult to replicate in a single English word.

References

Connected Words
دستتون درد نکنه
dastetun dard nakone
اسب‌ماهی
asb-mâhi
چند
chand
داداش
dâdâsh
هدهد
hodhod
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →