بغض

بغض
boghz
lump in the throat, held-back tears
nounB1
Quick Reference
BOGHZ
lump in the throat, held-back tears
B1 — Intermediate

What it means

بغض (boghz) is borrowed from Arabic, where بُغْض (bughd) meant hatred or strong aversion. In modern Persian the word has softened and narrowed to describe one precise physical-emotional sensation: the tightening in the throat when you are about to cry but holding it in. You feel بغض when grief, injustice, or suppressed anger swells up and has nowhere to go. The common phrase is بغضم گرفت (boghzam gereft), literally “bughz seized me,” meaning the lump appeared. A related contrast is گریه (gerye), which is the crying itself. بغض is what comes just before, or what stays locked inside when the tears never come.

How to use it

  • بغضم گرفت و نتونستم حرف بزنم. (boghzam gereft o natunestam harf bezanam.) “The lump rose in my throat and I could not speak.”
  • داشت با بغض نگاهم می‌کرد. (dâsht bâ boghz negâham mi-kard.) “She was looking at me with tears held back.”
  • تمام مدت بغضشو قورت داد. (tamâm moddat boghzesho ghurt dâd.) “He swallowed his grief the entire time.”
  • صداش از بغض می‌لرزید. (sedâsh az boghz mi-larzid.) “His voice was trembling from the held-back tears.”

Cultural note

بغض carries a particular weight in Persian literary and religious culture. In classical poetry it often appears alongside اشک (ashk, tear) and آه (âh, sigh) as part of the vocabulary of longing, separation, and spiritual grief. In everyday modern speech it remains the single most precise word for that specific sensation of tears that have not yet fallen. Persian speakers are comfortable naming and discussing this sensation directly in conversation, reflecting a broader cultural ease with articulating grief in precise emotional vocabulary.

References

Connected Words
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →