بلکه
بلکه (balke) means “rather, but instead.” The contrastive conjunction Persian uses to correct a previous statement. Often paired with negation in the na X balke Y structure.
بلکه (balke) means “rather, but instead.” The contrastive conjunction Persian uses to correct a previous statement. Often paired with negation in the na X balke Y structure.
اما (ammâ) means “but, however.” The bookish counterpart to the everyday vali. Standard contrastive conjunction in formal and written Persian.
مقنعه (maqna’e) is the shaped head-and-shoulders veil required for Iranian schoolgirls and many female state employees. The garment that defines daily school-rule negotiation.
حجاب (hejâb) means “covering” or “veil.” In modern Iran, the word also names the legal regime, the protests against it, and the contested politics of women’s bodies in public.
تقدیر (taqdir) means destiny or divine predestination. The Arabic-rooted concept underneath Iranian fatalism, the qaza-va-qadar logic of accepting what is written.
حساب (hesâb) is a workhorse word: bank account, arithmetic, the bill at a restaurant, and the calculation of taking someone’s feelings into account. One word, many ledgers.
امانت (amânat) is something entrusted: a deposit you hold for someone, a child God placed in your care, a secret a friend gave you. A foundational moral concept in Iranian ethics.
انقلاب (enqelâb) is revolution. In Iran the word without qualifier defaults to the 1979 Islamic Revolution. Other revolutions have to be named: Constitutional, White, Green.
عدالت (edâlat) means justice. In Iran the word is loaded with political, religious, and poetic weight. It is the third pillar of Shia theology and a recurring word in protest slogans.
محرک (moharrek) is the motivator, the cause behind an action. Used in psychology, criminology, and everyday questions like “what was your motive?” From the Arabic root for movement.