یخ کردن

یخ کردن
yakh kardan
to freeze (with fear) / become ice-cold
verbB1
Quick Reference
YAKH-KARDAN
to freeze (with fear) / become ice-cold
B1 — Intermediate

What it means

یخ کردن (yakh kardan) is a compound verb made of یخ (yakh, ice) and کردن (kardan, to do or to become), the all-purpose Persian light verb. Both elements are native Persian: یخ descends from Proto-Iranian *Háyxam, from the Proto-Indo-European root *h₁eyH- (the same root that produced German Eis and English ice), and کردن is a pure Persian verb. The phrase means to freeze physically with cold, but far more often in everyday speech it means to freeze up with fear, shock, or sudden dread, like the English expressions “my blood ran cold” or “I froze.” A close synonym is ترسیدن (tarsidan, to be afraid), but یخ کردن specifically captures the physical sensation of being rooted to the spot.

How to use it

  • وقتی صدای انفجار رو شنیدم یخ کردم. (vaghti sedâ-ye enfejâr ro shenidam yakh kardam.) “When I heard the explosion I froze.”
  • از ترس یخ کرده بود و نمی‌تونست حرف بزنه. (az tars yakh karde bud o nemitunest harf bezane.) “He had frozen with fear and could not speak.”
  • دستام یخ کرده از این سرما. (dastâm yakh karde az in sarmâ.) “My hands have gone ice-cold from this cold.”
  • همه یخ کردن وقتی خبر رو شنیدن. (hame yakh kardan vaghti khabar ro shenidin.) “Everyone froze when they heard the news.”

Cultural note

Persian makes heavy use of body-temperature imagery to describe emotional states. Phrases built around یخ (ice) and آتش (fire) form a natural pair in the language, with یخ کردن covering the cold end of shock, fear, and paralysis. The expression is fully at home in colloquial Tehran speech and is used by all age groups. The word یخ has been part of the Iranian language family since ancient times, sharing its ancestry with cognates across many Indo-European languages, which shows how deeply embedded this vocabulary is in the Persian-speaking world.

References

Connected Words
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →