What it means
تنظیم کردن (tanzim kardan) means “to arrange,” “to set up,” or “to organize.” The noun تنظیم (tanzim) is borrowed from Arabic, where it shares a root with نظم (nazm, order or structure). It is joined to the Persian verb کردن (kardan, to do/make) to form a compound verb, a pattern that is extremely common in Persian. A close synonym is مرتب کردن (morattab kardan), which leans more toward tidying up, while تنظیم کردن often implies deliberate arrangement or calibration of settings, schedules, or systems.
How to use it
- باید برنامهام رو تنظیم کنم. (Bâyad barnâme-am ro tanzim konam.) “I need to organize my schedule.”
- صدا رو تنظیم کن. (Sedâ ro tanzim kon.) “Turn the volume to the right level.”
- دما رو روی بیستوپنج درجه تنظیم کن. (Damâ ro ru-ye bist-o-panj daraje tanzim kon.) “Set the temperature to twenty-five degrees.”
- تنظیمات گوشیم رو عوض کردم. (Tanzimât-e gushiam ro avaz kardam.) “I changed my phone settings.”
Cultural note
تنظیم کردن appears in both casual speech and formal writing without sounding out of place. In technology contexts, the noun تنظیمات (tanzimât, settings) is the standard label for menu options on any device, making this a word learners encounter constantly. The broader Arabic root نظم also gave Persian the words نظم (nazm, order or verse) and نظامی (nezâmi, military), showing how a single root branched into many registers of Persian life.
