پشت‌میز

پشت‌میز
posht-e miz
desk-bound; behind a desk; administrative (informal adjective)
adjective / noun phraseB1
Quick Reference
POSHTE-MEIZ
desk-bound; behind a desk; administrative (informal adjective)
B1 — Intermediate

What it means

پشت‌میز (posht-e miz) is a colloquial compound built from two components: پشت (posht, “back, behind”), a native Persian word, and میز (miz, “table, desk”), which entered Persian via Ottoman Turkish. Literally it means “behind the desk,” but as a set phrase it describes a person who is bureaucratic, sedentary, and removed from the actual work being discussed. You might say someone is آدم پشت‌میزی (âdam-e posht-e mizi), meaning a desk jockey or someone who has never done the job they are managing. It contrasts with someone who is practical or hands-on.

How to use it

  • اون یه آدم پشت‌میزیه، از کار عملی چیزی سرش نمیشه. (Un ye âdam-e posht-e mizie, az kâr-e amali chizi sareš nemishe.) “He’s a desk jockey, he doesn’t understand the practical work.”
  • این تصمیم‌ها رو آدم‌های پشت‌میز گرفتن. (In tasmimâ ro âdamâ-ye posht-e miz gereftand.) “These decisions were made by desk-bound people.”
  • بعد از ده سال پشت‌میزی، خسته شدم. (Bad az dah sâl posht-miziyi, khaste shodam.) “After ten years of desk work, I got tired.”
  • مدیر پشت‌میزه، بیرون نمیاد. (Modir posht-e mize, birun nemiyâd.) “The manager is at his desk, he doesn’t come out.”

Cultural note

The expression پشت‌میز carries a mild but real negative connotation in Iranian work culture, implying a disconnect between management and reality. It reflects a broader cultural skepticism toward office bureaucrats, especially in government contexts where decision-makers are seen as insulated from the practical consequences of their choices. The term is used freely in casual conversation and does not require much social distance to deploy.

References

Connected Words
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →