ناقابل

ناقابل
nâqâbel
unworthy (self-deprecating phrase when giving gifts)
adjective / fixed social phraseB1
Quick Reference
NAQABEL
unworthy (self-deprecating phrase when giving gifts)
B1 — Intermediate

What it means

ناقابل (nâqâbel) is built from the Persian negation prefix نا and the Arabic root قابل (qâbel, meaning “worthy” or “capable,” from the Arabic verb قَبِلَ). The combined word means “not worthy” or “undeserving,” and in practice it functions almost entirely as a fixed social ritual: you say it when handing someone a gift to signal that the gift is too small for a person as important as the recipient. It belongs to the system of تعارف (ta’arof), Iran’s elaborate politeness code. An approximate English phrase would be “it’s nothing” or “a small token,” but neither captures the self-effacing sincerity that ناقابل carries.

How to use it

  • ناقابله، ولی با دل و جون تقدیم می‌کنم. (Nâqâbele, vali bâ del-o-jun taqdim mikonam.) “It is unworthy, but I offer it with all my heart.”
  • چیز ناقابلیه، امیدوارم قبول کنید. (Chiz nâqâbeliye, omidvâram qabul konid.) “It is a small, unworthy thing. I hope you will accept it.”
  • این ناقابله، شرمنده. (In nâqâbele, sharmande.) “This is unworthy of you, forgive me.”
  • ناقابله اما یادگاریه. (Nâqâbele ammâ yâdgâriye.) “It is a small thing, but it is a keepsake.”

Cultural note

In Iranian gift-giving etiquette, saying ناقابل is nearly mandatory: presenting a gift without any self-deprecating remark can feel abrupt or even arrogant. The receiver, following ta’arof, is expected to insist the gift is not unworthy at all and to express gratitude warmly. This exchange is not considered dishonest: both parties understand it as a choreographed courtesy that preserves face and shows mutual respect. Visitors to Iran are sometimes puzzled when their expensive gift is called ناقابل by the giver, not realizing it is a compliment to the recipient rather than a comment on the gift’s actual value.

References

Connected Words
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →