نمک‌ناشناس

نمک‌ناشناس
namak-nâshnâs
ungrateful (lit. not knowing the salt)
adjective / nounB2
Quick Reference
NAMAK-NASHNAS
ungrateful (lit. not knowing the salt)
B2 — Upper Intermediate

What it means

نمک‌ناشناس (namak-nâshnâs) is built from نمک (salt), نا (not, un-), and شناس (one who knows, recogniser), all native Persian components. To fail to recognise the salt is to forget or deny the bond created by hospitality and generosity. In Persian culture, salt carries a weight far beyond flavour: to share salt with someone creates an obligation of loyalty and gratitude. نمک‌ناشناس is therefore one of the harshest character accusations available in everyday speech. The opposite is نمک‌شناس (namak-shenâs), someone who is loyal and grateful for what others have done for them.

How to use it

  • بعد از همه این کمک‌ها، نمک‌ناشناسی نشون داد. (ba’d az hame in komak-â, namak-nâshnâsi neshun dâd.) “After all that help, he showed his ingratitude.”
  • اینقدر نمک‌ناشناس نباش. (inghad namak-nâshnâs nabâsh.) “Don’t be so ungrateful.”
  • نمک کسی رو خوردی و نمک‌ناشناسی می‌کنی؟ (namak-e kasi ro khurdi o namak-nâshnâsi mi-koni?) “You ate someone’s salt and now you’re being ungrateful?”
  • یه آدم نمک‌ناشناس هیچ وقت دوست خوبی نمی‌شه. (ye âdam namak-nâshnâs hich vaqt dust-e khubi nemi-she.) “An ungrateful person never becomes a real friend.”

Cultural note

The salt bond (نمک‌خوردن, eating someone’s salt) is one of the oldest and most serious moral obligations in Iranian culture, predating Islam in the region. A guest who eats salt under someone’s roof is bound to them by loyalty; betraying a host or benefactor is not just rude but a violation of an almost sacred compact. This is why نمک‌ناشناس lands harder than a simple word for “ungrateful.” It carries the full weight of broken trust and dishonoured hospitality.

References

Connected Words
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →