دسته گل به آب دادن

دسته گل به آب دادن
daste-gol be âb dâdan
to blow it; to mess everything up (ironic: 'give bouquet to water')
verb phrase (idiomatic)B2
Quick Reference
DASTE-GOL-BE-AB-DADAN
to blow it; to mess everything up (ironic: 'give bouquet to water')
B2 — Upper Intermediate

What it means

دسته گل به آب دادن (daste-gol be âb dâdan) is a pure-Persian idiomatic verb phrase meaning ‘to blow it,’ ‘to mess everything up,’ or ‘to ruin a good thing through a careless mistake.’ The phrase paints a vivid picture: a دسته گل (daste-gol), a bouquet of flowers, thrown into آب (âb), the water, where it drifts away and is lost. Just as throwing away a bouquet wastes something beautiful, the idiom describes wasting a situation, opportunity, or relationship through one’s own foolishness or carelessness. It is used both critically, accusing someone of having ruined things, and self-critically, admitting your own blunder. A rough equivalent in everyday speech is خراب کردن (kharâb kardan, to wreck it), but the idiomatic phrase carries far more color and cultural resonance.

How to use it

  • با اون حرفت یه دسته گل به آب دادی. (bâ oon harfet ye daste-gol be âb dâdi.) ‘With that comment you blew the whole thing.’
  • داشت همه چیز درست میشد که اون دسته گلو به آب داد. (dâsht hame chiz dorost mishood ke oon daste-golo be âb dâd.) ‘Everything was falling into place until he went and wrecked it.’
  • یه فرصت طلایی بود، دسته گلشو به آب دادیم. (ye forsat-e talâyi bood, daste-golasho be âb dâdim.) ‘It was a golden opportunity and we threw it all away.’
  • اگه زود بری، دسته گل به آب میدی. (age zood beri, daste-gol be âb midi.) ‘If you leave early, you will ruin everything.’

Cultural note

This idiom belongs to a tradition of Persian figurative language that draws on flowers, gardens, and water as symbols of beauty and transience. Flowers hold deep cultural significance in Persian poetry and daily life, from the role of roses in classical verse to fresh flower bouquets at everyday celebrations. Throwing a bouquet into water captures both the beauty of what is lost and the senselessness of the act. The phrase is common across all age groups but has gained renewed life online, appearing in comment threads and captions where someone is called out for squandering a relationship, a job offer, or a social moment. At CEFR B2, the idiom assumes familiarity with figurative language that goes beyond literal translation.

References

Connected Words
دسته گل به آب دادن
daste-gol be âb dâdan
عروس
arus
دق کردن
degh kardan
ماست
mâst
کش آمدن
kesh âmadan
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →