What it means
در آغوش گرفتن (dar âghush gereftan) is the standard Persian compound verb for hugging or embracing someone. It is built from three native Persian elements: در (dar, “in/into”), آغوش (âghush, “arms, embrace”), and گرفتن (gereftan, “to take, to hold”). Together they mean literally “to take someone into one’s arms.” All three components are Persian in origin, making this a fully native phrase. A simpler synonym in informal speech is بغل کردن (baghal kardan), which is more casual and common in Tehran colloquial speech.
How to use it
- مامانم منو در آغوش گرفت. (mâmânam mano dar âghush gereft.) “My mom hugged me.”
- بچهاش رو محکم در آغوش گرفت. (bacheh-ash ro mohkam dar âghush gereft.) “She held her child tightly in her arms.”
- میخوام در آغوشت بگیرم. (mikhâm dar âghushat begiram.) “I want to hold you in my arms.”
- دو تا دوست قدیمی همو در آغوش گرفتن. (do tâ dust-e qadimi hamo dar âghush gereftan.) “Two old friends embraced each other.”
Cultural note
In Iran, embracing between friends and family members of the same gender is a normal and affectionate greeting. در آغوش گرفتن tends to carry a slightly more tender or emotional tone than the colloquial بغل کردن (baghal kardan), so speakers often reach for it when the moment feels significant, such as a reunion after a long absence or comforting someone in distress. In Persian literature and song, the phrase appears in contexts of longing and reunion, reinforcing its emotional weight beyond a simple physical action.
