انگور فرنگی

انگور فرنگی
angur-e farangi
gooseberry; green grape variety
nounB2
Quick Reference
ANGUR-FARANGI
gooseberry; green grape variety
B2 — Upper Intermediate

What it means

انگور فرنگی (angur-e farangi) is the standard Persian name for gooseberry. The word is a compound: انگور (angur) is a native Persian word for grape, and فرنگی (farangi) comes from “Frank,” the medieval name for Western Europeans that entered Persian via Arabic and Turkish contact during the Crusades and Safavid trade eras. Iranians used farangi to label plants, foods, and objects that arrived from Europe, so انگور فرنگی is literally “the European grape.” A close relative in naming is گوجه فرنگی (gojeh-ye farangi) for tomato, which follows the same pattern.

How to use it

  • انگور فرنگی ترش‌مزه‌ست، ولی خوردنش لذت داره. (angur-e farangi torsh-mazeh-st, vali khordanash lezzat dâre.) “Gooseberry is tart, but eating it is a pleasure.”
  • تو بازار میوه‌فروش انگور فرنگی پیدا می‌کنی؟ (to bâzâr-e miveh-forush angur-e farangi peyda mi-koni?) “Can you find gooseberries at the fruit market?”
  • مربای انگور فرنگی خیلی خوشمزه‌ست. (marbâ-ye angur-e farangi kheyli khoshmaze-st.) “Gooseberry jam is very tasty.”
  • این درخت انگور فرنگی‌ه، نه انگور معمولی. (in derakht angur-e farangi-ye, na angur-e ma’muli.) “This is a gooseberry bush, not an ordinary grapevine.”

Cultural note

The suffix فرنگی attached itself to dozens of foreign plants that arrived in Iran from Europe from the Safavid period onward. Tomatoes, potatoes, and gooseberries all carry the label because Iranians encountered them through European trade or colonial-era imports. In everyday Tehran speech the compound is used without any sense of foreignness today; it simply names the fruit. Gooseberries are not a staple of traditional Iranian cooking, but they appear in jams and compotes, and the tart berry shares flavour territory with the much-loved غوره (ghure, sour unripe grape) in home kitchens.

References

Connected Words
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →