صراف
sarraf means money changer, a bazaar trade running on trust, ledgers, and the daily rial-to-dollar rate posted in a tiny shop window.
sarraf means money changer, a bazaar trade running on trust, ledgers, and the daily rial-to-dollar rate posted in a tiny shop window.
nazr-kardan is to make a religious vow: if X happens, I will do Y. Common around Imam Hossein, in prayers for the sick, and in promises of charity.
kheyrat is charitable giving as a culture: the Ashura nazri, the Ramadan iftar food handed at the gate, the everyday gestures distinct from zakat and sadaqe.
manghal is the Iranian charcoal brazier: the kebab grill at the restaurant, the warmer under the korsi blanket, the bowl of glowing coals in winter.
khianat-kardan is the compound verb meaning to betray. It pairs the Arabic noun khianat with the Persian light verb kardan.
khianat means betrayal or infidelity in Persian. The moral opposite of vafadari and a heavyweight in Iranian ethical vocabulary.
vafadari is the Persian word for loyalty. In Iranian marriage and friendship, it functions as a core moral axis alongside its opposite, khianat.
haya means bashfulness or sense of modesty, especially in traditional self-presentation. The Arabic-origin sibling of sharm with a religious flavor.
maqam means rank, station, or musical mode. The word covers bureaucratic position, personal dignity, and a tone in classical Persian music.
manzelat is the literary cousin of maqam, meaning dignity and social standing. A B2 word that lives in classical writing and formal eulogy.