1,068 sourced Persian entries: grammar, slang, idioms, and the political vocabulary nobody else publishes. Open the glossary →

Arabic

صراف

sarraf means money changer, a bazaar trade running on trust, ledgers, and the daily rial-to-dollar rate posted in a tiny shop window.

نذر کردن

nazr-kardan is to make a religious vow: if X happens, I will do Y. Common around Imam Hossein, in prayers for the sick, and in promises of charity.

خیرات

kheyrat is charitable giving as a culture: the Ashura nazri, the Ramadan iftar food handed at the gate, the everyday gestures distinct from zakat and sadaqe.

منقل

manghal is the Iranian charcoal brazier: the kebab grill at the restaurant, the warmer under the korsi blanket, the bowl of glowing coals in winter.

خیانت کردن

khianat-kardan is the compound verb meaning to betray. It pairs the Arabic noun khianat with the Persian light verb kardan.

خیانت

khianat means betrayal or infidelity in Persian. The moral opposite of vafadari and a heavyweight in Iranian ethical vocabulary.

وفاداری

vafadari is the Persian word for loyalty. In Iranian marriage and friendship, it functions as a core moral axis alongside its opposite, khianat.

حیا

haya means bashfulness or sense of modesty, especially in traditional self-presentation. The Arabic-origin sibling of sharm with a religious flavor.

مقام

maqam means rank, station, or musical mode. The word covers bureaucratic position, personal dignity, and a tone in classical Persian music.

منزلت

manzelat is the literary cousin of maqam, meaning dignity and social standing. A B2 word that lives in classical writing and formal eulogy.

Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →