What it means
ذوقمرگ شدن (zogh-marg shodan) is a vivid colloquial expression meaning to be over the moon, to die of delight, to be beside yourself with happiness. It is built from two parts: ذوق (zogh), meaning taste or delight, which comes from the Arabic root ذَوْق (dhawq), and مرگ (marg), the pure Persian word for death. So the literal image is “dying from delight.” The compound is used with شدن (shodan, to become): ذوقمرگ شدم. A close synonym in more formal register is از خوشحالی در پوست نگنجیدن (to not fit in one’s skin from happiness). The contrast is with words like ناامید شدن (to be disappointed) or غمگین شدن (to become sad).
How to use it
- وقتی دیدم قبول شدم، ذوقمرگ شدم. (Vaghti didam qabul shodam, zogh-marg shodam.) “When I found out I got accepted, I was over the moon.”
- بچهها از دیدن برف ذوقمرگ شدن. (Bachche-hâ az didan-e barf zogh-marg shodan.) “The kids were over the moon when they saw the snow.”
- اون رو که دیدم دیگه ذوقمرگ شدم. (Oon-o ke didam dige zogh-marg shodam.) “The moment I saw them I completely lost it with joy.”
- نمیدونی چقدر ذوقمرگ شدم وقتی گفتی میای. (Nemi-duni cheghadr zogh-marg shodam vaghti gofti miyây.) “You have no idea how thrilled I was when you said you were coming.”
Cultural note
ذوقمرگ شدن belongs to the playful, hyperbolic layer of Tehran colloquial speech where extreme joy is described as a kind of small death. This rhetorical habit of reaching for death imagery to express intense positive emotion mirrors similar constructions in classical Persian poetry, where dying from beauty or love was a mark of sincerity, not tragedy. The expression sits comfortably in everyday conversation, text messages, and social media. It is not vulgar and is used freely across age groups in informal settings, though you would not hear it in a news broadcast or a formal speech.
