تنگی نفس

تنگی نفس
tangi-ye nafas
shortness of breath
nounB2
Quick Reference
TANGI-YE-NAFAS
shortness of breath
B2 — Upper Intermediate

What it means

تنگی نفس (tangi-ye nafas) is the Persian term for shortness of breath, the sensation that you cannot draw a full or easy breath. It is a compound of two parts from different roots: تنگی (tangi), “tightness” or “narrowness,” from the native Persian word تنگ (tang), and نفس (nafas), “breath,” which comes from Arabic. People use it both casually, after running for a bus, and clinically, when describing a symptom to a doctor. A close everyday phrasing is نفس‌تنگی (nafas-tangi), which means the same thing.

How to use it

  • تنگی نفس دارم (tangi-ye nafas daram) “I have shortness of breath.”
  • نفسم بالا نمیاد (nafasam bala nemiyad) “I can’t catch my breath.”
  • از وقتی سرما خوردم دچار تنگی نفس شدم (az vaghti sarma khordam dochar-e tangi-ye nafas shodam) “Since I caught a cold I’ve had shortness of breath.”
  • تنگی نفست شدید بود برو دکتر (tangi-ye nafaset shadid bud boro doktor) “If your shortness of breath is severe, go to a doctor.”

Cultural note

تنگی نفس is the standard phrase you will hear in Iranian clinics, pharmacies, and on health programs, so it is worth knowing if you ever need to describe a symptom in Persian. Pharmacists in Iran are often a first stop for minor complaints, and saying تنگی نفس دارم is a normal way to start that conversation. The word تنگ on its own also means “tight” or “narrow” in many ordinary contexts, like tight shoes or a narrow alley, which makes the image behind the term easy to remember.

References

Connected Words
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →