سرپوش

سرپوش
sarpush
cover; lid; (figurative) cover-up
nounB2
Quick Reference
SARPUSH
cover; lid; (figurative) cover-up
B2 — Upper Intermediate

What it means

سرپوش (sarpush) is a pure Persian compound formed from سر (sar, head or top) and پوش (push, covering), from پوشیدن (pushidan, to cover or to wear). Literally it means a lid or cover placed over something, such as the lid of a pot or a cap on a container. Figuratively it is used to mean a cover-up, the act of concealing wrongdoing or suppressing information. This figurative sense is the one most commonly encountered in formal and journalistic registers. A close synonym in the literal sense is درپوش (darpush, lid or cap). In the figurative sense, پنهانکاری (penhânkâri, concealment) and ماستمالی (mâstmâli, whitewashing) overlap in meaning though with different connotations.

How to use it

  • سرپوش قابلمه رو بذار تا زودتر بجوشه. (Sarpush-e qâblame ro bezâr tâ zudtar bejushe.) “Put the lid on the pot so it boils faster.”
  • دولت سعی کرد سرپوشی روی این قضیه بذاره. (Dowlat sa’i kard sarpushi ru-ye in ghaziye bezâre.) “The government tried to put a lid on this matter.”
  • نمیشه روی این فساد سرپوش گذاشت. (Nemishe ru-ye in fasâd sarpush gozâsht.) “You cannot cover up this corruption.”
  • سرپوش این بطری کجاست؟ (Sarpush-e in botri kojâst?) “Where is the cap for this bottle?”

Cultural note

The figurative use of سرپوش گذاشتن (sarpush gozâshtan, to put a lid on something) is well established in Persian political discourse and journalism. It typically implies deliberate suppression by those in authority, carrying a stronger accusation than simple negligence. The word appears frequently in commentary about official investigations, media restrictions, and institutional accountability. Its dual register, equally at home in a kitchen and in a political editorial, makes it one of those Persian words that carries different weight depending entirely on context.

References

Connected Words
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →