پیچ‌خوردگی

پیچ‌خوردگی
pich-khordegi
sprain
nounB2
Quick Reference
PICH-KHORDEGI
sprain
B2 — Upper Intermediate

What it means

پیچ‌خوردگی (pich-khordegi) describes the injury that happens when a joint twists beyond its normal range: a sprain. The word is a compound built entirely from Persian roots: پیچ (pich, “twist” or “screw”) and خوردگی (khordegi, “the state of having received or undergone”), from the verb خوردن (khordan). Literally it conveys “the state of having received a twist.” In practice it covers ankle sprains, wrist sprains, and any soft-tissue twisting injury. It is distinct from شکستگی (shekastegi, fracture) because the bone is intact. A close informal alternative is پیچ خوردن (pich khordan) used as a verb: “پام پیچ خورد” (my foot twisted/sprained).

How to use it

  • پام پیچ‌خوردگی داره. (Pām pich-khordegi dāre.) “My ankle has a sprain.”
  • پیچ‌خوردگی مچ پا خیلی دردناکه. (Pich-khordegi-ye moch-e pā kheyli dardnāk-e.) “An ankle sprain is very painful.”
  • دکتر گفت پیچ‌خوردگی داری نه شکستگی. (Doktor goft pich-khordegi dāri na shekastegi.) “The doctor said you have a sprain, not a fracture.”
  • برای پیچ‌خوردگی باید پاتو بالا نگه داری. (Barāye pich-khordegi bāyad pāto bālā negah dāri.) “For a sprain you need to keep your foot elevated.”

Cultural note

Sprains are among the most common injuries treated at Iranian درمانگاه (darmāngāh, neighborhood clinic) visits. A very common home remedy is wrapping the joint in a cloth soaked in سرکه (serkeh, vinegar) or applying a mix of زردچوبه (zardchube, turmeric) paste, a practice passed through families rather than medical advice. The phrase پام پیچ خورد (my foot twisted) is used so naturally in conversation that many Iranians at B1 level will say the verb form before ever learning the full noun پیچ‌خوردگی, making it a genuinely B2 item despite the straightforward concept.

References

Connected Words
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →