نازک‌نارنجی

نازک‌نارنجی
nâzok-nârenji
oversensitive, thin-skinned
adjectiveB2
Quick Reference
NAZOK-NARENJI
oversensitive, thin-skinned
B2 — Upper Intermediate

What it means

نازک‌نارنجی (nâzok-nârenji) is a colloquial Persian idiom meaning oversensitive, thin-skinned, or unable to handle even mild criticism or hardship. The compound has mixed origins: نازک (nâzok, delicate, thin) is native Persian, inherited from Middle Persian nāzuk; while نارنجی (nârenji) derives from نارنج (nâranj, bitter orange), a word that traveled from Sanskrit nāraṅga through Classical Persian into an Arabicized form before re-entering modern Persian. The image is of the bitter orange’s thin, fragile peel that bruises at the slightest touch. Dehkhoda defines the expression as someone who cannot tolerate difficulties. It is almost always used with a mocking or teasing tone. A rough English equivalent is “snowflake” in modern slang. The noun form is نازک‌نارنجی‌بودن and it can function as a predicate: نازک‌نارنجیه (nâzok-nârenjihe, they’re thin-skinned).

How to use it

  • نازک‌نارنجی نباش، یه انتقاد سازنده بود! (nâzok-nârenji nabâsh, ye enteqâde sâzande bud!) “Don’t be so thin-skinned, it was just constructive criticism!”
  • این بچه خیلی نازک‌نارنجیه، هر چیزی گفتی گریه میکنه. (in bache kheyli nâzok-nârenjihe, har chizi gofti gerye mikone.) “This kid is so oversensitive, they cry at anything you say.”
  • تو که اینقدر نازک‌نارنجی بودی چرا اومدی؟ (to ke inqadr nâzok-nârenji budi chera umadi?) “If you were this thin-skinned, why did you even come?”
  • نازک‌نارنجی‌بودن تو کار و زندگی جایی نمیبری. (nâzok-nârenji budan to kâr o zendegi jâyi nemibari.) “Being oversensitive won’t get you anywhere in work or life.”

Cultural note

The bitter orange, nâranj, was historically prized in Iran both for its fruit and its decorative use, and its thin, easily damaged peel became a byword for fragility. In a culture that values emotional resilience (tahammol, تحمل) and the stoic endurance promoted in classical poetry, being نازک‌نارنجی is seen as a weakness, especially in men. The expression is common in family and workplace banter and is frequently used by older Iranians to scold younger generations for what they see as excessive emotional fragility.

References

Connected Words
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →