کدر

کدر
kadr
opaque / murky
adjectiveB2
Quick Reference
KADR
opaque / murky
B2 — Upper Intermediate

What it means

کدر (kadr) describes something that is not clear: water clouded with sediment, glass fogged with condensation, or a colour that has lost its brightness and looks muddy. The word comes from Arabic كَدِر (kadir), built on the root ك-د-ر (k-d-r) meaning turbid or muddied. In Persian it is used both literally for murky water or a dull surface, and figuratively to describe a mood: حال کدری داشتم (hâl-e kadri dâshtam, I was in a dull and low mood). Its antonym is شفاف (shafâf, transparent or clear). Note that کدر and مات (mât, matte) overlap in some uses but are not the same: مات emphasises the absence of shine, while کدر emphasises cloudiness or a loss of clarity.

How to use it

  • آب رودخونه بعد از بارون کدره. (Âb-e rudkhune ba’d az bârun kadreh.) “The river water is murky after the rain.”
  • شیشه کثیف شده، کدر میبینه. (Shishe kasif shode, kadr mibine.) “The window has gotten dirty, it looks clouded.”
  • حالم امروز یکم کدره. (Hâlam emruz yekam kadreh.) “I am feeling a bit down today.”
  • رنگ دیوار با گرد و غبار کدر شده. (Rang-e divâr bâ gard-o-ghobâr kadr shode.) “The wall colour has gone dull from dust.”

Cultural note

The Arabic root ك-د-ر (k-d-r) carries a wide semantic field in Arabic, covering turbid water, a troubled mind, and an unsettled state. Persian borrowed the word and extended the figurative use even further: expressions like حال کدر (hâl-e kadr, a low or troubled mood) are common in spoken Persian and appear in classical poetry to describe spiritual unease or grief. The contrast between آب شفاف (âb-e shafâf, clear water) and آب کدر (âb-e kadr, turbid water) is a recurring image in Persian literature, where clear water represents truthfulness and کدر water symbolises confusion or corruption of spirit.

References

Connected Words
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →