جا خوردن

جا خوردن
jâ khordan
to be taken aback, startled
compound verbB1
Quick Reference
JA-KHORDAN
to be taken aback, startled
B1 — Intermediate

What it means

جا خوردن (jâ khordan) is a colloquial idiom meaning to be taken aback, to be startled, to be caught off guard. Both components are pure Persian: جا (jâ) means place or spot, and خوردن (khordan) here carries the sense of being hit or struck (a secondary meaning it shares in several compound verbs). The literal picture is something like “getting hit in your place,” which captures the frozen-in-your-tracks quality of genuine surprise. A close synonym is تعجب کردن (ta’ajob kardan), though that is more neutral and less physical. جا خوردن implies a jolt, not just mild surprise. It conjugates as: جا خوردم (jâ khordam, I was taken aback), جا خورد (jâ khord, he or she was startled).

How to use it

  • از دیدنت اینجا جا خوردم. (Az didanat injâ jâ khordam.) “I was totally taken aback to see you here.”
  • وقتی قیمتش رو دیدم جا خوردم. (Vaghti gheymatesh-o didam jâ khordam.) “When I saw the price, I was shocked.”
  • از صداش جا خوردم. (Az sedâsh jâ khordam.) “The sound startled me.”
  • انقدر جا خورد که نتونست حرف بزنه. (Enghadr jâ khord ke natunest harf bezane.) “He was so taken aback he couldn’t speak.”

Cultural note

جا خوردن is one of a cluster of Persian compound verbs that use خوردن (to eat or to be struck) to describe something happening to the body or mind involuntarily. Others include تکان خوردن (to be jolted, to flinch) and حرص خوردن (to be consumed by frustration). This use of خوردن to mean receiving a blow or absorbing a force is ancient in Persian and gives the language an unusually physical vocabulary for emotional reactions. جا خوردن is fully neutral in terms of formality and can appear in conversation, text, and even journalistic writing when describing surprised reactions.

References

Connected Words
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →