گل مریم

گل مریم
gol-e maryam
tuberose (Polianthes tuberosa)
nounB2
Quick Reference
GOL-E-MARYAM
tuberose (Polianthes tuberosa)
B2 — Upper Intermediate

What it means

گل مریم (gol-e maryam) combines گل (gol), the pure Persian word for flower, with مریم (Maryam), the name Mary as transmitted into Persian via Arabic from the Aramaic form Maryam (itself from Hebrew Miryam). The compound means “Mary’s flower” or “flower of Maryam.” The plant itself, tuberose (Polianthes tuberosa, now reclassified as Agave amica), is native to Mexico and reached Iran via trade routes in the early modern period. The name reflects the flower’s association with purity and sanctity in Iranian Muslim culture. There is no common alternative name in everyday Persian; گل مریم is the standard term across registers.

How to use it

  • عطر گل مریم تموم خونه رو گرفته. (Atar-e gol-e maryam tamum khune ro gerafte.) “The scent of tuberose has filled the whole house.”
  • گل مریم شب‌ها بیشتر بو میده. (Gol-e maryam shab-ha bishtar bu mide.) “Tuberose gives off more scent at night.”
  • عروس دسته گل مریم داشت. (Arus daste-ye gol-e maryam dasht.) “The bride had a bouquet of tuberose.”
  • گل مریم رو توی آب نذار، پژمرده میشه. (Gol-e maryam ro tuye ab nazar, pazhmorde mishe.) “Don’t leave tuberose submerged in water, it will wilt.”

Cultural note

Tuberose is one of the most intensely fragrant flowers in Iranian floristry and is a fixture of wedding bouquets, engagement ceremonies, and religious celebrations. Its night-blooming habit, releasing perfume most strongly after sunset, has made it a fixture of summer evenings in Iranian households, where bunches are placed near open windows. In Persian perfumery, گل مریم is a recognized note, and its oil is used in traditional attar blends. The flower’s name honors the Virgin Mary, reflecting the deep respect for Maryam in Quranic tradition, where she is the only woman mentioned by name.

References

Connected Words
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →