What it means
دلشوره (del-shure) captures a particular kind of worry: restless, nagging, and hard to shake. It comes from دل (del, heart) and شوره or شور (shur/shure), which carries a sense of agitation or ferment. The compound evokes a heart that is churning or unsettled. Del-shure is the colloquial companion to the slightly heavier دلهره (delhore, dread). Where delhore leans toward anticipated fear, del-shure tends to describe ongoing, background unease, the kind that sits with you all day when you are waiting for news. A close synonym in slightly more formal usage is نگرانی (negarani, worry).
How to use it
- دلشوره دارم، نمیدونم چرا. (del-shure daram, nemidunam chera.) “I have this nagging anxiety and I do not know why.”
- دلشورهام گرفته از این ماجرا. (del-shure-am gerafte az in majarâ.) “This whole situation has me feeling unsettled.”
- وقتی دیر میکنی دلشوره میگیرم. (vaghti dir mikoni del-shure migiram.) “When you are late I start feeling anxious.”
- دلشوره نداشته باش، درست میشه. (del-shure nadâshte bâsh, dorost mishe.) “Do not worry, it will work out.”
Cultural note
Del-shure is one of a cluster of heart-compound emotion words that Persian uses for worry and anxiety: دلواپسی (delvapasi), دلهره (delhore), and نگرانی (negarani) all overlap but carry different textures. Del-shure is the most colloquial of the three and the one most likely to appear in casual conversation between friends or family. The image of the heart in a state of شور, bubbling or churning, reflects a broader Persian tendency to locate emotion physically in the chest rather than abstractly in the mind.
