What it means
طاقت (tâghat) means endurance, the ability or capacity to bear pain, hardship, or a difficult person. It is borrowed from Arabic طاقة (tâqa), which comes from the root ط-و-ق (to be able, to be within one’s power). In everyday spoken Persian, طاقت is the more colloquial and physical-feeling word: it describes the tank that empties. طاقتم تموم شد means “my endurance ran out,” not just “I chose to stop tolerating.” Compare تحمل (tahammol), which is its close Arabic-origin sibling but leans toward the act of putting up with something deliberately. طاقت is more about raw capacity. The verb phrase طاقت آوردن (tâghat âvardan) means to manage to endure.
How to use it
- دیگه طاقت ندارم، خسته شدم. (dige tâghat nadâram, khaste shodam.) “I can’t take it anymore, I’m exhausted.”
- طاقت درد دندون رو نداری؟ (tâghat-e dard-e dandun ro nadâri?) “Can’t you handle a toothache?”
- این کار خیلی طاقتفرساست. (in kâr khyli tâghat-farsâst.) “This job is very draining.”
- طاقت آوردم تا آخر مصاحبه رو نشستم. (tâghat âvardam tâ âkhar-e mosâhebe ro neshashtam.) “I managed to sit through the whole interview.”
Cultural note
The compound adjective طاقتفرسا (tâghat-farsâ), meaning exhausting or grueling, is very common in written and spoken Persian. فرسا comes from the Persian verb فرساییدن (farsâyidan), to wear away or erode, making طاقتفرسا literally “that which wears away one’s endurance.” It appears in news headlines, workplace complaints, and medical contexts. In Persian spoken in Iran, طاقت is also used with the suffix -ور or in idiomatic phrasing to describe tough people and tough jobs. The phrase طاقت بیار (tâghat biâr), meaning “hang in there,” is a common expression of informal encouragement.
