What it means
پسانداز (pas-andâz) is the ordinary word for savings: money you hold back now so it is there later. It is a native Persian compound built from pas (behind, back) and andâz, the action-noun of andâkhtan (to put, to throw). The image inside the word is money you throw behind you for later. It has no close synonym in everyday speech, though ذخیره (zakhire), which comes from Arabic and carries a slightly more formal or literary tone, sometimes overlaps in writing.
How to use it
- داری پسانداز میکنی؟ (dâri pas-andâz mikoni?) “Are you saving money?”
- پساندازم تموم شد. (pas-andâzam tamum shod.) “My savings ran out.”
- یه حساب پسانداز باز کردم. (ye hesâb-e pas-andâz bâz kardam.) “I opened a savings account.”
- باید برای آینده پسانداز کنیم. (bâyad barâye âyande pas-andâz konim.) “We have to save for the future.”
Cultural note
In Iran, household savings have historically sat in sanduq (a physical box or fund) rather than a bank, because inflation and currency devaluation made keeping rials in an account feel risky. Gold coins, particularly the bahar-e azâdi coin, remain a popular savings vehicle alongside bank accounts. The phrase pas-andâz kardan barâye ruze-ye mabâdâ (saving for a rainy day) is common and reflects a deep cultural pragmatism about economic uncertainty.
