What it means
درآوردن (dar-âvardan) is a compound verb built from the Persian directional prefix در (dar, out) joined to آوردن (âvardan, to bring). The combination creates a meaning of bringing out or removing: taking off a coat, pulling out a document, or producing a result. In colloquial speech درآوردن also carries the sense of earning money, as in پول درآوردن (pul dar-âvardan, to earn money). Its close relative درآمد (darâmad) means income, which shows how the same verbal root became a standard economic noun. Do not confuse it with پوشیدن (pushidan, to put on clothes), which is the opposite action.
How to use it
- کفشاتو دربیار. (Kafshâto darbiyâr.) “Take off your shoes.”
- ماهی چقدر درمیاری؟ (Mâhi cheghadr darmiâri?) “How much do you earn a month?”
- مدرکم رو از کیفم درآوردم. (Madrakam ro az kifam dar-âvordam.) “I took my document out of my bag.”
- از این کار چی درمیاد؟ (Az in kâr chi darmiâd?) “What comes out of this work? What do we get from it?”
Cultural note
درآوردن is a practical verb that appears at the door of every Iranian home, where removing shoes before entering is standard. The short imperative دربیار (darbiyâr) is one of the first phrases children learn. The verb’s extension into earning and producing reflects how Persian frequently uses spatial and physical metaphors, bringing something out of somewhere, to describe abstract economic activity. The derived noun درآمد (darâmad, income) is used in formal contexts from tax forms to news broadcasts, while the verb itself remains solidly colloquial.
