بالاخره

بالاخره
bâlâxare
finally / at last
adverbB1
Quick Reference
BALAKHARE
finally / at last
B1 — Intermediate

What it means

بالاخره (bâlâkhare) means “finally,” “at last,” or “in the end.” The word derives from the Arabic prepositional phrase بِالآخِرَة (bi-l-âkhira), meaning “in the last” or “at the end,” built from the preposition ب (bi, in) and آخِرَة (âkhira, the end or the final). Persian adapted it as a single adverb. It carries a tone of resolution, relief, or sometimes mild exasperation after a long wait. A close synonym is سرانجام (sarânjâm), which is the preferred pure Persian alternative in formal and literary writing, but بالاخره dominates in speech.

How to use it

  • بالاخره رسیدی! (bâlâkhare résidi!) “You finally arrived!”
  • بالاخره تونستم بخوابم. (bâlâkhare tunastam bekhâbam) “I finally managed to sleep.”
  • بالاخره چی شد؟ (bâlâkhare chi shod?) “What finally happened?”
  • بعد از یه ساعت، بالاخره رستوران پیدا کردیم. (ba’d az ye sâ’at, bâlâkhare resturân peydâ kardim) “After an hour, we finally found the restaurant.”

Cultural note

بالاخره is one of the most emotionally loaded common adverbs in Persian. Because Iranian social life often involves extended waiting, negotiation, or delayed outcomes, the word carries genuine weight. It appears constantly in cinema dialogue and song lyrics as a marker of narrative resolution. Formalist writers sometimes prefer سرانجام (sarânjâm) or عاقبت (âqebat, also Arabic-origin) to avoid the colloquial feel of بالاخره, but in journalism and everyday print the word is fully acceptable. The pronunciation bâlâkhare (with a final short vowel) is the standard Tehran form.

References

Connected Words
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →