Va / O. “And”
You’ve mastered individual sentences. You can conjugate verbs, use râ, build noun phrases with ezafe. But your Persian still sounds like a telegram: “I went. I ate. I came home.” Time to connect things. Farsi conjunctions are your upgrade from caveman sentences to actual flowing speech (for formal grammar rules, see Persian conjunctions on Wikipedia).
This post is part of the Persian Grammar series.
The most basic conjunction: va (و. and). In writing, it’s always “va.” In speech, it’s always “o”. just the vowel, no consonant. This is one of the most consistent written-vs-spoken splits in Persian.
Written: man va to (من و تو) = me and you
Spoken: man o to = me and you
Châi va shirini → châi o shirini = tea and sweets
Raftam va didam → raftam o didam = I went and saw
Ali va Maryam → Ali o Maryam = Ali and Maryam
“O” connects everything: nouns, verbs, clauses, lists. “Man raftam bâzâr o mive kharidam o umadan khune” = I went to the market and bought fruit and came home. Three clauses, two “o”s, one flowing sentence. UT Austin’s Persian reference has more examples of clause linking.
Ammâ and Vali. “But”
Persian has two words for “but” (MSU’s Persian textbook covers both). and as usual, one is for writing and one is for talking.
ammâ (اما) = but (formal/written)
vali (ولی) = but (spoken/conversational)
Man raftam, ammâ u nayâmad = I went, but he didn’t come (written)
Man raftam, vali un nayumad = I went, but he didn’t come (spoken)
In practice, “vali” dominates conversation. “Ammâ” appears in writing, speeches, and when someone is being deliberately formal or emphatic. You’ll also hear “ammâ” at the start of a sentence for a stronger “however” effect: “Ammâ in dorost nist!” = But this isn’t right!
Both can start a sentence or connect two clauses. Both carry the same meaning. The choice is purely register. “ammâ” for the pen, “vali” for the mouth.
Yâ. “Or”
Yâ (یا) is one of the rare conjunctions that stays the same in both registers. Written: yâ. Spoken: yâ. No compression, no substitution.
Châi yâ ghahve? = Tea or coffee?
Miri yâ nemiri? = Are you going or not?
In yâ un? = This or that?
For “either…or” constructions, double up: yâ…yâ
Yâ biâ yâ boro = Either come or go
Yâ châi mikhâm yâ ghahve = I want either tea or coffee
Yâ emruz yâ fardâ = Either today or tomorrow
In questions, “yâ” often appears at the end for yes/no alternatives: “Miri, yâ na?” = Going, or no?
Chon / Chonke. “Because”
Multiple words for “because” in Persian, splitting across registers:
chonke / chon (چونکه / چون) = because (formal/neutral)
barâye inke (برای اینکه) = because / for the reason that (formal)
âkhe (آخه) = because / it’s just that (spoken, emotional)
Naraftam chonke bârân miâmad = I didn’t go because it was raining (formal)
Naraftam chon bârun miumad = I didn’t go because it was raining (casual)
Naraftam âkhe bârun miumad = I didn’t go, it’s just, it was raining (spoken, explanatory)
“Âkhe” (آخه) deserves special attention. It’s the spoken “because” that carries emotional weight. explanation, excuse, justification. When someone says “âkhe man namidunam!” it means “but the thing is, I don’t know!” It’s softer than “chon” and often implies “don’t blame me, here’s why.”
You’ll also hear “chon” shortened in rapid speech to just “chon” (no -ke). Both “chonke” and “chon” are equally correct.
Age. “If”
The conditional conjunction. “if”. has the standard formal/spoken split:
agar (اگر) = if (formal/written)
age (اگه) = if (spoken)
Agar bârân biâyad, namiravam = If it rains, I won’t go (formal)
Age bârun biâd, nemiram = If it rains, I won’t go (spoken)
Age mikhâi, biâ = If you want, come
Age tunesti, zang bezan = If you can, call
Age un bud, behem begu = If that’s it, tell me
Full conditional structures (if X then Y, if X had happened then Y would have) are a B1 topic. we’ll cover them in depth there. For now, “age” + present/subjunctive handles all your basic conditional needs.
Ke. The Swiss Army Knife
If you learn one conjunction deeply, make it ke (که). It’s the most overloaded word in Persian grammar. doing the work of six English words depending on context:
That (complementizer):
Midânam ke miâi = I know that you’re coming
Goft ke fardâ mire = He said that he’s going tomorrow
Which / Who (relative pronoun):
Mardi ke didi = The man who you saw
Ketâbi ke khundam = The book which I read
When (temporal):
Vaghti ke umad = When he came
(Though “vaghti ke” is the full form; “ke” alone can imply “when” in some contexts)
Because (causal, colloquial):
Nayumad ke mariz bud = He didn’t come because he was sick
(In this position, “ke” gives a reason. common in spoken Farsi)
Conversational filler / challenge:
Ke chi? (که چی؟) = So what? And then what?
Ke chetor? (که چطور؟) = How so?
“Ke chi?” is one of the most common conversational responses in Persian. it challenges a statement or asks for the point. “Fardâ miram.” “Ke chi?” = “You’re going tomorrow.” “So what? / And then what?”
Barâye Inke / Vase Inke. “In Order To” / “So That”
For expressing purpose. “in order to,” “so that”. Persian uses:
barâye inke (برای اینکه) = in order that, so that (formal)
vase inke (واسه اینکه) = in order that, so that (spoken. “barâye” → “vase”)
Umаdam barâye inke bâhat harf bezanam = I came in order to talk with you (formal)
Umadam vase inke bâhat harf bezanam = I came to talk with you (spoken)
Also common: tâ (تا. so that, until):
Zud biâ tâ dir nashe = Come quickly so it doesn’t get late
Dars mikhânam tâ ghâbul sham = I’m studying so that I pass
“Tâ” does double duty as both “until” and “so that”. context disambiguates. “Sabr kon tâ beram” could mean “wait until I go” or “wait so that I can go.” Usually clear from the situation.
Key Conjunction Pairs: va→o (and), ammâ→vali (but), chonke→chon/âkhe (because), agar→age (if), ke = that/which/who/when/because (context decides).
man naraftam chonke bârân miâmad
من نرفتم چونکه باران میآمد
I didn’t go because it was raining
man naraftam chon bârun miumad
من نرفتم چون بارون میومد
I didn’t go because it was raining
“Ke” (که) is the most overloaded word in Persian. it functions as “that,” “which,” “who,” “when,” and sometimes “because” depending entirely on context. Iranians also use it as a conversation filler and challenge: “ke chi?” (so what?), “ke chetor?” (how so?), “ke na!” (but no! / obviously not!). If you’re listening to fast Farsi and can’t figure out what a “ke” is doing, don’t panic. sometimes even native speakers use it as pure connective tissue between thoughts, like English “like” or “you know.”
Connect “I went” + “it was raining” using “because” in spoken Farsi.
Show answer
Naraftam chon bârun miumad (نرفتم چون بارون میومد). Or more casually: “Naraftam, âkhe bârun miumad”. using “âkhe” for a softer, more explanatory “because.”
Ask “tea or coffee?” in Farsi.
Show answer
Châi yâ ghahve? (چای یا قهوه؟). “yâ” stays the same in both registers. Simple, clean, used exactly as in English.
Use “ke” as a relative pronoun: say “the man who came.”
Show answer
Mardi ke umad (مردی که اومد). “ke” here means “who.” Literally: man-that came. This is the most common relative clause structure in Farsi. noun + ke + clause.
Once you’re ready for more complex connecting structures. like “even though,” “provided that,” and “in order to”. head to B1 Connectors and Linking Words.
For the full grammar roadmap, head to the Persian Grammar Guide.
Frequently Asked Questions
What are the main conjunctions in Farsi?
What’s the difference between “amma” and “vali” in Farsi?
What does “ke” mean in Persian?
How do you say “because” in spoken Farsi?
How do conjunctions differ in spoken vs written Farsi?
Conjunctions are where your Farsi stops sounding choppy and starts flowing. In a Preply session, we practice telling stories, giving reasons, and building complex sentences. exactly the kind of connected speech where conjunctions make or break your fluency.