گوجه فرنگی

گوجه فرنگی
gojeh-ye farangi
tomato
nounA1
Quick Reference
GOJEH-FARANGI
tomato
A1 — Absolute Beginner

What it means

گوجه فرنگی (gojeh-ye farangi) is the standard Persian word for tomato. The word is a compound: گوجه (gojeh) is a native Persian word that once referred to a small, round, plum-like fruit, and فرنگی (farangi) means European or Frankish, used to label plants and objects that came from the West. Tomatoes reached Iran from Europe during the nineteenth century, so Iranians called them the “Frankish gojeh.” In everyday Tehran speech most people shorten it to گوجه (gojeh) when context makes the meaning clear, though the full form گوجه فرنگی is standard in writing and formal settings.

How to use it

  • گوجه فرنگی گران شده، دیروز قیمتش بالا رفت. (gojeh-ye farangi gerân shode, diruz qeymatesh bâlâ raft.) “Tomatoes have gotten expensive, the price went up yesterday.”
  • یه کیلو گوجه فرنگی رسیده می‌خوام. (ye kilo gojeh-ye farangi resideh mi-khâm.) “I want a kilo of ripe tomatoes.”
  • خورش قرمه‌سبزی گوجه نمی‌خواد. (khoresh-e ghormeh-sabzi gojeh nemi-khâd.) “Ghormeh sabzi stew does not need tomato.”
  • سس گوجه فرنگی خودت درست کن، بهتره. (sos-e gojeh farangi khodet dorost kon, behtare.) “Make your own tomato sauce, it is better.”

Cultural note

Tomatoes arrived in Iran in the mid-Qajar period and within a century became one of the most-used vegetables in Iranian cooking. They appear in خورش (khoresh, stew), آش (âsh, thick soup), dolmeh fillings, and daily salads. The naming pattern, attaching فرنگی to mark a European import, produced a cluster of calque compounds: گوجه فرنگی (tomato), انگور فرنگی (gooseberry), and نخود فرنگی (green peas). By contrast, older crops like خیار (cucumber) and بادنجان (aubergine) arrived long before the Qajar-era European trade wave and carry no farangi label.

References

Connected Words
Scroll to Top
Phrase of the Week Learn more →